In the late fifteenth and early sixteenth cgentury are published, with the encouragement of
the press, a large number of works in the domain of medicine, botany, and pharmacy, such as the
endless translations and commentaries on the Greek treatise of Dioscorides, better known by
De materia medica. These and other works on these domains of science are an important witness
of the origins and evolution of national languages, because, though they were predominantly
written in the classical languages, they present some innovating articles written in various
modern languages.
Among these translations and commentaries on the Greek treatise, we will focus, in this study,
on the work of the Portuguese doctor Amato Lusitano, where we can find an abundant number
of innovating articles, along with annotations in the vernacular languages, in order to evaluate
its importance in emerging and consolidating the various modern vocabularies, in general, and
the Portuguese vocabulary, in particular.
Em finais do século xv e princípios do século xvi são publicadas, com o impulso da imprensa, um
grande número de obras do domínio da Medicina, da Botânica e da Farmácia, como é o caso das
edições, traduções e comentários do tratado grego de Dioscórides, mais conhecido por De materia
medica. Estas e outras obras, sobre estes domínios da ciência, constituem um importante testemunho
das origens e da evolução das línguas nacionais, pois, embora tenham sido preponderantemente
elaboradas nas línguas clássicas, apresentam os primeiros apartados plurilingues em línguas
vulgares, fundamentais para a correta identificação das plantas.
De entre o grande número de traduções e comentários ao tratado grego, debruçar-nos-emos,
neste breve estudo, sobre a obra do médico português Amato Lusitano, onde se verifica um
registo abundante de aparatos plurilingues, com o objetivo de averiguar a sua importância no
aparecimento e difusão de novos vocábulos nas línguas vulgares, em geral, e no léxico português,
em particular.