The translations of Plutarch’s de audiendo in humanistic age
Resumo
The paper analyzes Plutarch’s De audiendo, identifying some problematic loci where some of the modern editors have put the cruces desperationis, despite the consensus codicum. We compare the sixteenth-century Latin translations written by Calphurnius (Giovanni Calfurnio, 1505), Paceus (Richard Pace, 1522) and Luscinius (Otmar Nachtigall, 1541) to show how the Humanists faced these problematic loci.
Il contributo verte sull’esame di alcuni passi del De audiendo di difficile
esegesi e perciò posti tra cruces desperationis da alcuni fra gli editori moderni,
nonostante i testi in questione siano sostenuti dal consensus codicum. Di tali passi sono
poste a confronto le traduzioni realizzate nel XVI secolo da Calfurnio (Giovanni
Calfurnio, 1505), Paceus (Richard Pace, 1522) e Luscinius (Otmar Nachtigall,
1541) al fine di evidenziare in che modo questi luoghi ostici fossero affrontati in
età umanistica.