Amyot translator of the Moralia: from the greek Marginalia to the french Version: how he used the Lives
Resumo
Most of the notes that Amyot wrote in the margins of his Basel copy are philological, but some of them identify Plutarch’s quotes or mention other texts on the same topic. Among these references, Plutarch’s Lives are of special interest, because they are Plutarch’s works also and they had already been translated by Amyot, when he tackled the corpus of the Moralia. Amyot not only uses them to elucidate the Greek text, but also borrows from them additional details which he adds in his French
translation. Such “enriched translations” contribute to turn the translation into a kind
of literary creation.
Si les notes marginales portées par Amyot dans son exemplaire de travail sont majoritairement philologiques, on y trouve aussi de nombreuses références à d’autres textes antiques – qui peuvent se référer soit à la forme soit au fond du texte. Parmi ces renvois externes, les Vies présentent un cas doublement intéressant, puisqu’elles sont aussi des oeuvres de Plutarque et qu’Amyot en a déjà donné une traduction quand il entreprend celle des Moralia. Leur étude montre que s’ajoute au travail d’établissement et d’élucidation du texte grec une utilisation des détails qui permet d’étoffer et enrichir la version française. En résulte une sorte de « traduction augmentée » qui tend à transformer le travail de version en une forme de création
littéraire.