A periferia de Paris divide-se em cidades e bairros, com perfis sociais
bem distintos, que ditam os comportamentos e as representações sociais dos
indivíduos até às zonas mais íntimas da sua vida como seja a sexualidade. Esta
reveste, pois, nos comportamentos como nas representações, formas múltiplas,
que encontrámos em populações estudantis vizinhas mas separadas pela condição
social e pelo contexto escolar em que se inserem. Essas populações distinguem-
-se também pelos conhecimentos, crenças, atitudes e práticas no que diz respeito
às doenças sexualmente transmissíveis, em geral, e à sida, em particular, assunto
intimamente ligado ao primeiro. Para actuar eficazmente, a prevenção tem, portanto,
de tomar em conta a diversidade das realidades sociais e das lógicas que
regem as representações e os comportamentos dos indivíduos.
La banlieue parisienne se partage entre villes et quartiers, aux profils
sociaux distincts, qui dictent les comportements et les représentations sociales des
individus jusqu’aux zones les plus intimes de leur vie, comme la sexualité. Celleci
revêt, dans les comportements comme dans les représentations, des formes multiples,
que l’on a trouvé parmi des populations lycéennes voisines mais séparées
par la condition sociale et le contexte scolaire dans lesquels elles s’inscrivent. Ces
populations se distinguent aussi par les connaissances, les croyances, les attitudes
et les pratiques qu’elles manifestent par rapport aux maladies sexuellement
transmissibles en général et au sida en particulier, sujet qui est intimement lié
au premier. Pour agir efficacement, la prévention doit donc tenir compte de la
diversité des réalités sociales et des logiques qui régissent les représentations et
les comportements des individus.
A periferia de Paris divide-se em cidades e bairros, com perfis sociais
bem distintos, que ditam os comportamentos e as representações sociais dos
indivíduos até às zonas mais íntimas da sua vida como seja a sexualidade. Esta
reveste, pois, nos comportamentos como nas representações, formas múltiplas,
que encontrámos em populações estudantis vizinhas mas separadas pela condição
social e pelo contexto escolar em que se inserem. Essas populações distinguem-
-se também pelos conhecimentos, crenças, atitudes e práticas no que diz respeito
às doenças sexualmente transmissíveis, em geral, e à sida, em particular, assunto
intimamente ligado ao primeiro. Para actuar eficazmente, a prevenção tem, portanto,
de tomar em conta a diversidade das realidades sociais e das lógicas que
regem as representações e os comportamentos dos indivíduos.
La banlieue parisienne se partage entre villes et quartiers, aux profils
sociaux distincts, qui dictent les comportements et les représentations sociales des
individus jusqu’aux zones les plus intimes de leur vie, comme la sexualité. Celleci
revêt, dans les comportements comme dans les représentations, des formes multiples,
que l’on a trouvé parmi des populations lycéennes voisines mais séparées
par la condition sociale et le contexte scolaire dans lesquels elles s’inscrivent. Ces
populations se distinguent aussi par les connaissances, les croyances, les attitudes
et les pratiques qu’elles manifestent par rapport aux maladies sexuellement
transmissibles en général et au sida en particulier, sujet qui est intimement lié
au premier. Pour agir efficacement, la prévention doit donc tenir compte de la
diversité des réalités sociales et des logiques qui régissent les représentations et
les comportements des individus.