The aim of this paper is to analyze the translation of the discourse marker ‘aliás’ from Portuguese into German and to explore the different proposals put forward by professional translators about this particular item. Drawing on previous research about the functions of this specific marker in Portuguese language this study analyses the convergences and the divergences of Portuguese ‘aliás’ and its German equivalents in an excerpt of Europarl corpus. The study reveals that ‘aliás’ activates different semantic clusters in Portuguese and demonstrates the preference for a small set of German discourse markers in a significant part of the translations. The contrastive analysis also shows that ‘aliás’ has a larger semantic range than its equivalents and confirms the existence of a function which is not translated.
Este trabalho visa analisar a tradução do marcador discursivo ‘aliás’ para a língua alemã, bem como explorar as diferentes propostas apresentadas por tradutores profissionais a respeito deste item. Com base em pesquisas anteriores já efetuadas sobre as funções deste marcador em língua portuguesa, o estudo descreve as convergências e as divergências encontradas entre ‘aliás’ e os seus equivalentes alemães numa amostra extraída do corpus Europarl. A pesquisa revela que ‘aliás’ ativa diferentes clusters semânticos em português e demonstra a preferência dos tradutores por um pequeno conjunto de marcadores de discurso alemães. A análise contrastiva também comprova que ‘aliás’ tem um leque mais alargado de funções semânticas do que os seus equivalentes em língua alemã e confirma a existência de uma função que nunca é traduzida.