In Portuguese (as in many other languages), backshift (sequence of tenses / consecutio temporum / transposition / retrogradation) is not mandatory in Indirect Speech. In a matrix past tense verb context (as for, disse, disse que..., Pretérito Perfeito Simples, PPS, “X said (that)...”), the embedded verb can both backshift into the past or maintain the “corresponding” original speech form. This paper attempts to provide a synthesis of (i) the temporal conditions for reporting speech, (ii) tense sequences and temporal relations in Indirect Speech and (iii) the temporal conditions for (non-)backshift in Indirect Speech.
Em português, tal como em muitas outras línguas, a transposição temporal (backshift / sequence of tenses / consecutio temporum / transposition / retrogradation) não é obrigatória no Discurso Indireto. No contexto de um verbo introdutor no Pretérito Perfeito Simples - tipicamente, Disse (Disse que...) –, o verbo da subordinada pode sofrer a transposição para o passado ou manter a forma original. Neste estudo, propomo-nos fazer a síntese (i) das condições temporais para a ocorrência de um “discurso dentro do discurso”, (ii) das relações de tempos e de tempo no Discurso Indireto e (iii) das condições temporais para a (não-)transposição.